Category Archives: Uncategorized

I read the raws of a cute girly novel, and it’s being translated

The reason I only released 1 chapter of anything yesterday is because K-Dawhg introduced the story to me, and I went and read the raws in one go.

Sorry guys.

But it was surprisingly good. Cute. And better than the synopsis might suggest. I guess the sort of stuff you might like if you enjoyed Kimi ni Todoke and other stuff with lots of tears of joy and stuff. Probably not the stuff you’d be looking for if you were looking for a cool non-dumb protagonist.

Ah, and apparently K-Dawhg joined MoonBunnyCafe as part of Alys’ harem, and we’re all talking on Skype now. That place is getting really big.


 

Soshite Shoujo wa Akujo no Karada o Te ni Ireru

And so the Girl Obtained a Wicked Girl’s Body
そして少女は悪女の体を手に入れる
Author: Kurokawa Tenri

Synopsis:

      I was born with an incredibly frail body. When the curtain was about to close on my life at the age of 17, a breathtakingly cute angel with a gentle smile appeared before me and gave me the body of another person.
      Apparently, this girl seems to have gone to ended their own life.

I got this body because her death was unscheduled, but I don’t intend to follow her path.
Anyways, this is a really healthy body!
Not like the weak body I had at all!
      Thank you very much! I’ll make sure live life to the fullest in this body no matter what obstacles come my way!
What!? This girl was hated? My family shuns me? That doesn’t matter.
I’ll overcome anything now that I have this healthy body! I don’t care that she didn’t have friends. I didn’t have any either!
All right, I’ll try my best in this new life!

Synopsis originally translated by Jet

And so the Girl Obtained a Wicked Girl’s Body


https://kahoim.wordpress.com/about/

IMPORTANT: Regarding Light Novels and Web Novels

This is something applicable to all web novel readers, so please don’t dismiss this just because you don’t read Slime Datta Ken.

In case for some reason you haven’t already seen it on reddit, or the MoonbunnyCafe that is much more popular than my own blog, basically an annoying misunderstanding is causing my good friend Ran is snap. He usually has a very mild personality, but I suppose the repeated annoyance is grinding down on him.

I sincerely hope you guys can all see what the problem is here. Please have a look at his message here. I think it’s highly relevant.


Anyway, as for my opinion, please don’t mix up light novels and web novels. Web novels are great fun, and they have the benefit of not being influenced by money-grubbing editors, but they can also be a huge steaming pile of shit. Sometimes rather creative shit that gets refined into uh… idunno, a paperweight of some sort? But still a pile of shit.

Please support people who translate the light novels. The pretty pictures that you love so much are from the light novels, and the light novels are generally just better overall. If somebody is translating the light novel because they’re interested in bringing it to the English-speaking world, please don’t say insensitive things about how XX is translating the “same thing”.

It’s really not. And this is especially the case for Slime Datta Ken light novels. The light novels balance out the time each character has in the spotlight, and brings a lot more Shizu-san.

EGA light novel and illustrator

“As usual, thank you for reading.
Kitaseno Yunaki here.
I was told that it was okay to announce it, so this is an announcement regarding the publication date of the light novel edition of “Evil God Average” and the illustrator for it.

The ilustrator is Yuuki Kihiro-sama who has worked for Dengeki Bunko and the like. She will be drawing the illustrations.
I think the cover art etc. will be publicised before long, so please look forward to it.

Also, the publication date is set to be the 7th of September.
Apparently there are already arrangements to sell on Amazon and the like.

Douzu, yoroshiku onegaishimasu.”

First and probably last Chinaman-style teaser (Book of God Chapter 3)

『In the beginning, Anri-sama created the world.
Humans, animals, plants; all things that exist were created by Anri-sama’s hand.
However, the foolish humans did not know.
Sophia the Evil God was jealous of Anri-sama, and pretended that Anri-sama’s achievements were her own, and the people praised Evil God Sophia.

Anri-sama who lamented over the world dyed in heresy, decided that she would purge the world with only her believers remaining.
The believers of Evil God Sophia will surely burn in Hell for eternity.
Only those who believe in Anri-sama will be able to go to the new world, and obtain eternal happiness.』

Hmm, so about Tilea’s Worries

I re-read some of the raw web novel just now, and remembered part of the reason I liked it.

The MC is cute. One of few former-male-now-male-in-a-woman’s-body protagonists that I find cute.

As her mother once describes them, ‘my dumb, but cute daughter’. I suppose they’re cute because they’re a cowardly dumbass that’s prone to hilarious panic.

And so, I’ll endeavour to get some more chapters out soon. Editing one side story at the moment, and balancing both Evil God stories, as well as Bathroom Goddess for the near future.

Why is Yuuki Aoi so wonderful?

Ikemen(cool/hot guy) voice:


Aoi: Eh-? Like an ikemen!?
Saori: Like an ikemen?
Isn’t that a bit hard?
Aoi: Like an ikemen? What’s that mean?
Saori: Yeah, like… isn’t that about appearances?
Aoi: Yeah, isn’t it?
Saori: An ikemen on the inside?
Aoi: Like, an ikemen voice?
Saori: That sounds hard.
Aoi: Doesn’t it?
Saori: Well… Give it a try?
Aoi: Alright~ Here I go!
Saori: We picked another minor role, huh.
Aoi: Yeah, we did. There’s this gender barrier, hey?
Alright, well then, I’ll give it a shot…

(2:59) Aoi: Oi-chan, Misao-chan, good evening.
Saori: Good evening.
Aoi: Good evening. Heh.
We’re halfway through September now, and it’s really starting to feel like autumn.
Saori: Aha! Pretty cool.
Aoi: And when you mention autumn, just like you two, I think that it really is the season of food, but…
(3:18) In autumn when you skin feels a little chilly,
I think that what you really can’t help but want to eat is,
oden I believe!
Saori: lololol
For some reason your “oden” sounded really smooth. lolol
Aoi: Oden I believe!
Saori: She said it twice!

(3:27)(intermission)

Aoi: What do you two think is something that absolutely needs to be eaten as your oden?
Saori: You sound kind of cool!
Aoi: For me, it definitely needs to be egg and radish.
Saori: The way you said ‘egg and radish’ sounded needlessly cool, huh!
Aoi: Egg and radish!
(laughter)
Aoi: What the heck kind of character is this!

Suppose I’d better get back to translating.

Monster; regarding the translation of this word in most Japanese web novels

“…breath of the legendary suu’rin, an being that lived underground…”
“…breath of the suu’rin, an underground monster…”
The latter is the literal, the former is what I went with. To sum up the problem, basically in Japanese you have a lot of words that are only suitable as being expressed by the English word “monster”.
This time the word used is
怪物 (kaibutsu) in other words, a strange or mystical creature. It’s not the same ‘monster’ as the one used in RPGs 魔物 (mamono). Neither is it the same ‘monster’ used in “B-, Bakana! Kono bakemono!” which would be 化け物(bakemono).

I think I should make a new post to complain about this.


This was something I wrote at the end of the 4th chapter of The Bathroom Goddess.

Basically, the problem with a lot of web novel translations is that in web novels, things tend to be based around RPGs. Meaning you have stuff like 魔族(mazoku; demon) and 魔物(mamono; monster). Literally translating them, it’s “demon/magic tribe/race”, and “demon/magic creature” respectively.

The whole, ‘is this 魔 meant to represent magic or demon here, or is it both?’ thing is a whole other issue for the mazoku thing which I won’t get into.

What I will get into is the problem with translating 魔物 as monster. By no means would I translate it as anything else, because to the Japanese WN reader, they’re going to immediately associate this term with the monsters in RPGs.

That’s why we can’t translate it as ‘fiend’ or ‘demon’ or anything like that. I know some people DO translate it as ‘demon’ like the Slime Datta Ken translators, but I believe that you guys are doing it wrong… unless the JRPG localisation in your country happens to use ‘demon’ for everything.

When you translate, as much as possible, you’re trying to convey the impression and nuance that a reader of the original text would get.
If the character is exclaiming something in Engrish and trying to be funny, you might translate it as Japanese like SUGOI or NANI!?.
If the character is speaking Engrish all the time, and just throwing it into his words because that’s just how he speaks, perhaps an American might translate it as Spanish, since that’s the most popular second language there.
If the character is speaking Engrish and trying to sound fancy, it might be appropriate to translate it into French there, because that’s what we English-speakers do when we try and sound cultured.

And for RPG-esque fantasy web novels, the thing that hits Japanese readers when they see 魔物 is basically the monsters in RPGs. That’s why we can’t translate ‘mamono’ as anything but monster.

But there’s another common term translated as monster; 化け物(bakemono).

This one is the ‘monster’ that you use for something terrifying or incomprehensible. It’s the one that people scream after going ‘B-, BAKA NA!’ at the terribly powerful protagonist. The monstrously powerful protagonist.

So sometimes you might get somebody exclaiming ‘YOU GODDAM MONSTER!’ in a web novel, but I’d like to have people keep in mind that in instances like these, there’s a completely distinct separation between the RPG monsters that prowl the fields, and the ‘true monsters’ that scare the shit out of the baddies and make them scream ‘B- BAKA NA!’.

So yeah~ Sorry if this was a bit long. Even if both are translated as monsters, please note that in the original text, they aren’t just comparing the person/thing to the common RPG monsters; they’re basically calling them true horrors.