Yeah, its hard to say since I didn’t read either translation. If my confidence in its readability is below a certain threshold, I just don’t bother to torture myself with it.
Well, except with LMS, I tried really hard to force myself through jaws’ translation, but I just couldn’t do it in the end. It read like someone who didn’t speak English at all had tried to edit an MTL.
It was the first paragraph of the linked page. There were a lot of missing and incorrectly used words. I’m not sure if the person that wrote it doesn’t speak English or just doesn’t bother to edit the things that they write, but either one is a bad sign.
Obviously, English isn’t my first language and some sentences will feel clunky. And honestly, I wasn’t content with that very first paragraph. Any suggestions would be fine, though.
I read it just now, and found the rest fine? I see what he means by missing words though.
The only real problem is that you need a ; between ‘burning’ and ‘what’.
Also, I know that の is often translated as ‘of the’, but I think here the meaning is closer to ‘Luminaria the Calamity’, rather than being of a calamity.
It’s why I tranlated 軍勢のだんぶるふ as ‘War Power Dunbalf’ rather than ‘Dunbalf of the Military Forces’.
No offense to you, but I’m honestly tired of editing people’s posts for them. I always feel like an ass for pointing out their mistakes and it detracts from my ability to actually enjoy the story since I have to keep stopping to make notes about their errors and re-write sentences or even whole paragraphs so that they’ll actually make sense, all while not being sure if I’m really understanding what the original text was trying to say. So I just don’t read stories where I have to reconstruct the majority of the sentences as I read them anymore.
I read quite a few Chinese works, but the translators clean up the grammar quite a bit and I’ve gotten used to the most common quirks in the language that still remain afterward. Honestly, my biggest problem with Chinese works is that they tend to repeat themselves 5 or 6 times just to pad out the word count.
I found that it was quite readable, relatively speaking. I don’t think jacobpaige read beyond the first paragraph, which was particularly bad.
Have you considered changing everything to past tense? Although tense jumps around a lot in Japanese writing, in English convention, people generally write things like a recount.
Sometimes I use present tense, but then again I’m pretty liberal with how I do things.
I could understand what you were trying to convey, so its already better than some writing I’ve seen, its just that most sentences required me to mentally alter or insert words in order to understand them. Since this is something you personally wrote rather than something you translated, it seemed likely that the translated work would be significantly harder to read, so I didn’t bother trying.
Given his proficiency as summoner, I think it might be that he alone is equal to an army ‘. ‘ as far as title goes something like One Man Army or “the Army” should work?
Like
“The Army” Dunbalf
“The Calamity” Luminaria
And isn’t だんぶるふ leans more towards Dun’bluf’? ‘. ‘
Ani-ue, I’m in pain and need fluffiness, so I’m going to go read EGA from the beginning again. Also, kirileaves put out the next chap of the “reform the love interests!” reincarnated into an otome game novel (ch 8) and it was good!
thanks for the infomation
LikeLike
Score!
LikeLiked by 1 person
Mind if I ask what’s the difference of the WN and the LN on the latest releases?
LikeLike
Story.
LikeLike
Thanks for the info
When tates11 ask about diferences, and you say “story”
Do you mean that the plots in the WN and the LN are completely diferents?
LikeLike
Of course not. The overall plot is the same, at least up until the end of volume 2, but the events are different.
If it was completely different, why would they even bother adapting a web novel? They could just write a light novel from scratch.
LikeLike
Past a point in tate no yuusha that’s pretty much what they did though. Completely rewrote the entire plot. And it’s a very early point too.
LikeLike
Really? I’ve never read the light novels, and dropped the web novel early on.
LikeLike
So far:
They dropped the goblin camp part.
Mira also didn’t check the stat of the knight.
LikeLike
There are so many grammar mistakes in the self introduction that I honestly have no hope whatsoever for the quality of this translation :(
LikeLike
Oh, I didn’t read it (naturally). That’s a shame. Thought it would be better than that terrible MTL at least (which I DID have a look at).
LikeLike
Yeah, its hard to say since I didn’t read either translation. If my confidence in its readability is below a certain threshold, I just don’t bother to torture myself with it.
Well, except with LMS, I tried really hard to force myself through jaws’ translation, but I just couldn’t do it in the end. It read like someone who didn’t speak English at all had tried to edit an MTL.
LikeLike
You mean in the About page or the just the first post? I tried to check for most mistakes but did it really feel THAT bad?
LikeLike
It was the first paragraph of the linked page. There were a lot of missing and incorrectly used words. I’m not sure if the person that wrote it doesn’t speak English or just doesn’t bother to edit the things that they write, but either one is a bad sign.
LikeLike
Obviously, English isn’t my first language and some sentences will feel clunky. And honestly, I wasn’t content with that very first paragraph. Any suggestions would be fine, though.
LikeLike
I read it just now, and found the rest fine? I see what he means by missing words though.
The only real problem is that you need a ; between ‘burning’ and ‘what’.
Also, I know that の is often translated as ‘of the’, but I think here the meaning is closer to ‘Luminaria the Calamity’, rather than being of a calamity.
It’s why I tranlated 軍勢のだんぶるふ as ‘War Power Dunbalf’ rather than ‘Dunbalf of the Military Forces’.
LikeLike
I might be wrong though. Depends on what the other sages are called.
LikeLike
I’ll try to keep that naming sense, then.
LikeLike
No offense to you, but I’m honestly tired of editing people’s posts for them. I always feel like an ass for pointing out their mistakes and it detracts from my ability to actually enjoy the story since I have to keep stopping to make notes about their errors and re-write sentences or even whole paragraphs so that they’ll actually make sense, all while not being sure if I’m really understanding what the original text was trying to say. So I just don’t read stories where I have to reconstruct the majority of the sentences as I read them anymore.
LikeLike
Sounds like you don’t read any of the Chinese stuff then. Their English is some of the worst I’ve ever seen lol.
I suspect none of them were born in America.
LikeLiked by 1 person
I read quite a few Chinese works, but the translators clean up the grammar quite a bit and I’ve gotten used to the most common quirks in the language that still remain afterward. Honestly, my biggest problem with Chinese works is that they tend to repeat themselves 5 or 6 times just to pad out the word count.
Unless I’m misunderstanding you?
LikeLike
Uh, we’re clearly not reading the same Chinese stuff then. The grammar and tense confusion is just awful…
LikeLike
Maybe I’m just so used to it that I don’t notice it much anymore ;)
LikeLike
Nah, don’t worry. I know exactly what you mean. But is it really that unreadable? I’ll spend way more time editing then.
LikeLike
I found that it was quite readable, relatively speaking. I don’t think jacobpaige read beyond the first paragraph, which was particularly bad.
Have you considered changing everything to past tense? Although tense jumps around a lot in Japanese writing, in English convention, people generally write things like a recount.
Sometimes I use present tense, but then again I’m pretty liberal with how I do things.
LikeLike
Thank you again. I noticed that too late.
LikeLike
I could understand what you were trying to convey, so its already better than some writing I’ve seen, its just that most sentences required me to mentally alter or insert words in order to understand them. Since this is something you personally wrote rather than something you translated, it seemed likely that the translated work would be significantly harder to read, so I didn’t bother trying.
LikeLike
Google translate 軍勢 as troops.
Given his proficiency as summoner, I think it might be that he alone is equal to an army ‘. ‘ as far as title goes something like One Man Army or “the Army” should work?
Like
“The Army” Dunbalf
“The Calamity” Luminaria
And isn’t だんぶるふ leans more towards Dun’bluf’? ‘. ‘
LikeLike
Maybe you should start reading all your novels in google translation then. :P
Would explain why I chose all the things I did, but I cbb, so to keep things short,
no, no, and no.
LikeLike
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%90%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%80%E3%83%B3%E3%83%96%E3%83%AB%E3%83%89%E3%82%A2
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%AB%E3%83%95
LikeLike
Reblogged this on Archivity.
LikeLike
Ani-ue, I’m in pain and need fluffiness, so I’m going to go read EGA from the beginning again. Also, kirileaves put out the next chap of the “reform the love interests!” reincarnated into an otome game novel (ch 8) and it was good!
LikeLiked by 1 person
what pics you use for header?
LikeLike
Things you can find on pixiv under 風景 and ファンタジー.
LikeLike