So it turns out that Google Translation isn’t complete garbage. All this time I thought it was completely retarded, but it turns out that Japanese is just overly contextual with Devil’s Language syntax.
I think even 60-70% of the meaning of Chinese can come through!
Truly a marvellous invention. I’ll never use ‘google translation’ as an insult again.
I’m going to call my in-law a “google translation”. Seems like a nice insult.
LikeLiked by 4 people
I would disagree. A lot of the garble that comes out of google translate makes no sense to my Chinese friends. :l
LikeLiked by 1 person
It has been improved recently.
As a native Chinese, I find Google translation for anything not literal to be trash and incomprehendable.
LikeLiked by 1 person
Lol, if it’s enough to get me through my foreign language class, it can’t be that bad.
LikeLiked by 2 people
If you want a translation program that is insulting and outright offensive. Bing
LikeLiked by 5 people
Bing should be able to take the place of Google for the insults~(You won’t run out of them)
LikeLike
Exactly
LikeLike
For Bing to be used as an insult we would first have to take Bing seriously.
Saying ‘Bing can’t translate’ is like saying ‘My seven year old sister can’t translate’; noone in their right mind would assume it would be able to in the first place. ;)
LikeLiked by 2 people
I’ve had decent luck with Bing translate from Chinese to English but rarely Japanese to English. It’s usually readable at least. Names though will get translated 3 different ways in a few paragraphs. Like Feng, mountain, little hill. If you memorize the meaning of main character names it clarifies it a lot.
LikeLike
It is better with Chinese than Japanese I agree.
But sometimes when novels uses really ambigious phrases that is too conventional it would get it wrong.
LikeLike
By conventional I mean net-speak phrases like “坑爹” which means to “troll” in English, google translate would literally translate it to “pit father”.
That’s so troll.
That’s so pit father.
LikeLiked by 2 people
Is that so, may try it a bit
LikeLiked by 1 person
Fluffy has fallen to the dark side, nooooooooooo…
LikeLike
Yes, you ghouls never use google as an insult. Use Bing. It’s on another level of atrociousness.
LikeLike
I actually feel BT is better for some series :(
LikeLiked by 1 person
I messed around with all bing the the results were less than 10% correctness and 200% entertainment. Also, 90% brain fucked after 10 sentences.
LikeLiked by 1 person
Have you tried Microsoft translator. Depends on the series, but it is superior to GT quite often.
LikeLike
To the people who didn’t get it.
This post was sarcasm.
To see how bad 60-70% is, find a block of text, and randomly replace 30-40% of the text with, well anything really.
Don’t want to do that experiment? scroll down to see the conclusion!
====================
==========
=
=
=
=
=
=
try to read it, and you end up with massive eye bleed.
LikeLike
Eh? No, I was being serious. I just read up to chapter 38 with google translate.
LikeLike
may i have a copy of your google-translate-from-30-years-in-the-future ?
LikeLike
i think he means that google translate is not really that good for all texts.
as i said before, atg is one of the exceptions where gt is useful and there’s actually quite a good level of accuracy. another such novel would be douluo dalu, which is slightly worse at around perhaps 50-60%? but for general novel reading, gt can be a killer sometimes.
tl;dr, machine translators have different accuracy levels depending on the text.
LikeLike
Ah, well you can’t really count stuff like douluo continent. I mean, looking at the techniques and stuff, I can imagine a lot of stuff is made-up compounds.
ATG works well because it’s mostly straightforward without much crazy stuff. The thing is though, if ATG were in Japanese instead, it’d still be 20-30% accuracy garbade using google tl.
LikeLike
For chinese trans i recommend systran
Combine wth text crawler
LikeLike
How do you add a text crawler?
LikeLiked by 1 person
Fuq. So should I machine translate instead?
LikeLike
:<
LikeLike
Nah, I think RPG world isn’t too hard to translate by hand.
I feel editing the machine TL’ed text would be harder than simply translating it.
LikeLike
for desperate enough of a reader it’s a salvation lol
LikeLike
Not sure if this post was sarcastic or not but Spanish translates pretty well in GT
LikeLike
Dead serious. JA google tl is in a totally different dimension than CH google tl.
LikeLike
well for translation it’s not good but just to understand the main idea in the raw chapter is good enough for a reader. for a machine translation by the way it’s better if it marked with clear label that it’s machine translation because it’s translation is clearly inacurate.
LikeLike
I use Google for my Chinese homework… Projects only actually, since I can speak it I can self check if it’s correct.
LikeLike
Well, for the good machine translators usually use 3 or 4 diferent machine programs when translating. They compere each translation serching for the sentences that make more sense among each MT
LikeLike
Translation aggregator
LikeLike
ATG is that adicting huh… well i confess also i read all 300+ chapters with systranet.com/web. it wasnt half bad going back through with both that and google reading with both seems a bit better. Have to wonder why tho the CN translations seem to end up better then JP. Sadly names seem to translate like crap.
LikeLike
Because Japanese is highly contextual, and because the syntax is totally different to English and can be expressed in different ways.
LikeLike
Ah. Well wont matter soonish for the fall i’m gonna learn both CH and JP or at least start to. planning as im learning to try and translate some of the LN’s and torture the internet with it for how bad i know it will be at the start. That and my shitty english i always hated it during highskool. The grammer nazis will go crazy.
LikeLike
anything goes when you’re hungry…
myself when through all the chaps with systran…(and freaking latest chapter is cliffhanger-ish haha)
LikeLike
One day, there will be a add-on that automatically detects sarcasm for you on the Internet, so you know whether to take people seriously or not.
LikeLike
Well, the word order in Chinese is pretty much similar to English which is not the case for Japanese language.
LikeLike
I know right, when comparing JP and CH, I was like, wtf, why does it actually translate into readable stuff. Japanese is just impossible for it.
LikeLike
I’m currently on chapter 1417 of Martial Asura God on GT…….don’t judge me, it’s really addicting. For actual translating, it might be a headache, but I can understand everything going on in the story perfectly.
LikeLike
Whoops, meant to say 1047 derp
But, that’s still a lot of chapters I read using GT >.>
LikeLike
I too have had a revalation. Oniichan, Imouto, Este, Fluffy… forget those, from now on, I’m calling you Youto. Why? One is because 羊兎, the other is because of a certain prince of perverts.
LikeLike
mn?
LikeLike
Afrikaans generally gets translated with ~40% accuracy.
Although it managed to get most of a sentence translated to english the last time I used it which was unusual.
LikeLike
KHAAaaaaannn
LikeLike
Japanese to Korean works better lol :D Also, you could try Chinese to Japanese? (See if it comes out better than CH to EN)
LikeLike
I’m not fluent enough in Japanese to read absolute gibberish, lol.
LikeLike
Chinese grammar is quite a bit simpler than Japanese grammar, but I have to say I’m amazed you can get that much out of it. As someone who knows Chinese, it always seems like incomprehensible gibberish when I put anything in an MTL.
LikeLike
It might just be that ATG is a lot more straightforward in writing. (:
LikeLike
For Japanese MTL’s, Excite, Yahoo Japan, and/or Nifty all work better than Bing or Google.
LikeLike