Every time I look at Yomigaeri no Maou and how much more I need to translate, I get more and more depressed.
I was starting to entertain the idea of recruiting a competent MTL-er to “translate” all the filler stuff about them eating breakfast and stuff, but then I remember that some of that stuff had interesting details about the world as well.
Nooot really sure what to do. It’s not like some chapters are pure filler or anything. It’s all spaced out pretty well, so I wouldn’t be able to have somebody guesslate a section without there being something important in it.
Anyone have any bright ideas?
My other idea is just to read through the chapters myself, and for the less important chapters I’d leave dot-point summaries of the important points, translating only the dialogue and skipping all of the descriptive prose.
My third idea is just to ask a less skilled translator to help me, so that if there’s ever a line I’m not happy with, I could glare at them and make them obey my wishes.
All three of these ideas sound ridiculous, and pretty badly flawed. What do. Does anybody have a time turner? Portable hyperbolic time chamber? Anything like that?
EDIT: I suppose my final option is just to get extremely liberal with any of the longer or more annoying to translate chapters. I’d retain the information, though the feel would be a bit different. That would make things a bit easier though, and it wouldn’t affect any of the dialogue or characterisation.
Pretty sure it would read more smoothly in English as well, but the downside is that it would be, iunno. Lazier.